ترجمه رسمی قیم‌نامه

خدمات ترجمه رسمی قیم‌نامه به صورت آنلاین در ترجمیک ارائه می‌شود. شما در تهران و شهرستان‌ها می‌توانید از این خدمات استفاده کنید. برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه رسمی در ترجمیک عبارت است از:

  • مطابق نرخ‌نامه قوه قضائیه بدون هزینه اضافی
  • اخذ تاییدات دادگستری، وزارت خارجه و ...
  • فرآیند آنلاین در سراسر کشور
نرخنامه ترجمه رسمی ۱۴۰۱
نرخنامه ترجمه رسمی ۱۴۰۱
مدارک لازم برای ترجمه
مدارک لازم برای ترجمه
مشاوره ترجمه رسمی
مشاوره ترجمه رسمی

هزینه ترجمه رسمی قیم‌نامه

هزینه ترجمه رسمی مدارک در ترجمیک مطابق نرخ‌نامه قوه قضائیه محاسبه می‌شود. این نرخ‌نامه هر سال یکبار از سوی اداره امور مترجمین قوه قضائیه اعلام شده و ملاک تعیین هزینه ترجمه رسمی می‌باشد.

هزینه ترجمه رسمی قیم‌نامه از فارسی به انگلیسی {{189000 | number: 0 | pNumber}} تومان به ازای هر صفحه است.

هزینه ترجمه رسمی قیم‌نامه از فارسی به زبان‌های غیرانگلیسی {{225000 | number: 0 | pNumber}} تومان به ازای هر صفحه است.

ترجمه رسمی قیم‌نامه در ترجمیک

قیم به شخصی گفته می‌شود که سرپرستی و امور مالی محجور (صغار، افراد غیر رشید و مجانین) را بر عهده دارد.

قیم نامه، یک نامه رسمی است که توسط دایره سرپرستی صادر می‌شود و در آن، قیم تعیین و به او وظایف و اختیاراتی در قبال اموال محجور داده می‌شود. قیم می‌تواند در اموال منقول تحت قیمومیت دخل و تصرف داشته باشد، ولی برای دخل و تصرف در اموال غیر منقول باید اجازه دادستان را کسب کند.

شرایطی که قیم باید داشته باشد عبارتند از:

  1. طبق قوانین اسلامی اگر برای طفل صغیری که مسلمان است قیم انتخاب ‌شود، باید قیم وی نیز مسلمان باشد و کفار نمی‌توانند قیم یک فرد مسلمان شوند.
  2. قیم باید عاقل،‌ بالغ، بصیر و آگاه به امور باشد.
  3. قیم باید دارای اهلیت کامل و شایستگی اخلاقی و قابل اعتماد باشد.

شرایطی که قیم نباید داشته باشد به شرح ذیل هستند:

  1. کسی که خود تحت ولایت یا قیمومت دیگری باشد.
  2. کسی که به علت ارتکاب جنایت یا یکی از اعمال زیر به موجب حکم قطعی محکوم شده باشد: سرقت، خیانت در امانت، کلاهبرداری، اختلاس، هتک ناموس یا منافیات عفت، جنحه نسبت به اطفال، ورشکستگی به تقصیر.
  3. کسی که حکم ورشکستگی او صادر و هنوز عمل ورشکستگی وی تصفیه نشده است.
  4. کسی که معروف به فساد اخلاقی باشد.
  5. کسی که خود یا نزدیکان درجه اول او دعوایی بر محجور داشته باشند.

خویشاوندان در صورتی که صلاحیت برای قیم شدن داشته باشند، بر دیگران مقدم خواهند بود و با تشخیص دادگاه یک یا چند نفر از آنان به سمت قیمومت تعیین خواهند شد. در میان خویشان محجور، به ترتیب پدر، جد پدری و مادر مادام که شوهر ندارد (در صورت داشتن صلاحیت) بر دیگران مقدم هستند و در صورت محجور شدن زن نیز، شوهر زن (در صورت داشتن صلاحیت) برای قیمومت، بر دیگران مقدم است.

اگر محجور صغیر باشد، هنگامی که به سن بلوغ برسد، تمامی اموال منقول و غیر منقول به خود او تعلق می‌گیرد و اگر راجع به عملکرد قیم خود شکایتی دارد و اعتقاد دارد که او مصلحت را رعایت نکرده می‌تواند به مراجع قانونی شکایت کند.

یکی از مدارک مورد نیاز برای ثبت نام در مدارس کشور‌های خارجی مانند کانادا، تعیین قیم برای افراد زیر 18 سال است. همچنین قیم می‌تواند با ارائه ترجمه رسمی قیم نامه برای اخذ ویزای مخصوص خانواده دانشجویان اقدام کند.

قیم نامه تنها در مورد اطفال یا مجانین کاربرد دارد، بلکه در موارد دیگری مانند امور تجاری نیز کاربرد دارد. برای مثال در فرایند ثبت شرکت‌های سهامی خاص، اگر یکی از سهامداران، غیر ایرانی و شخص حقوقی باشد، به ترجمه رسمی قیم نامه وکیل سهامدار غیر ایرانی نیاز است.

لازم به ذکر است که درصورت فوت پدر، جدپدري و وصي منصوب در کشور‌های دیگر و نزدیکان محجور از جمله مادر مي‌توانند با ارائه مدارک مورد نیاز برای قیمومیت به کنسولگری ایران به سمت قيم موقت منصوب شوند.

قیم نامه توسط دادگاه صادر می‌شود، ولی بر خلاف سایر احکام و مدارک دادگاهی، برای ترجمه رسمی آن نیازی به اعلام بلامانع بودن ترجمه توسط مرجع قضائی نیست. برای ترجمه رسمی و اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه به اصل قیم نامه خوانا و بدون خط خوردگی نیاز است.

راهنمای ویدئویی سوالات رایج ترجمه رسمی

ترجمه رسمی، قوانین و شرایط خاصی دارد که با توجه به تعدد اسناد و شرایط افراد مختلف، پیچیدگی‌های زیادی دارد. ما سعی کرده‌ایم به سوالات رایج مشتریان در طی سال‌های اخیر، جواب آن‌ها را به صورت ویدئوهایی آماده نماییم. امیدواریم با مشاهده این ویدئوهای کوتاه، جواب سوالات خود را بیابید. در هر حال، برای پاسخگویی به سوالات شما از طریق شماره تماس بالای این صفحه در خدمت شما هستیم.



مراحل ترجمه رسمی مدارک در ترجمیک

سایت ترجمه تخصصی ترجمیک با همراهی مترجمان رسمی و دارالترجمه‌های رسمی قوه قضاییه انواع خدمات ترجمه رسمی را ارائه می‌نماید. شما می‌توانید در مرکز ترجمه رسمی آنلاین سفارش‌های رسمی خود را ثبت کرده و پس از انجام آن توسط دارالترجمه‌های رسمی مورد تایید قوه قضائیه، سفارش خود را تحویل بگیرید.

ثبت سفارش: برای ثبت سفارش ترجمه رسمی، کافی است نوع مدارکی که می‌خواهید ترجمه شود را انتخاب کرده و اسکن آن‌ها را از طریق سایت ارسال نمایید. سفارش شما به صورت خودکار قیمت‌گذاری شده و می‌توانید نسبت به پرداخت آن اقدام نمایید. تیم پشتیبانی ترجمیک سفارش شما را بررسی کرده و در صورت لزوم ظرف یک ساعت برای هماهنگی‌ با شما تماس خواهند گرفت.

قیمت‌گذاری ترجمه رسمی: قیمت‌گذاری سفارش‌های ترجمه رسمی در ترجمیک مطابق نرخ‌نامه ترجمه رسمی ابلاغی از اداره مترجمین رسمی قوه قضائیه است.

ارسال و دریافت مدارک: شما می‌توانید اسکن مدارک خود را ارسال کنید یا آدرس خود را اعلام نمایید تا پیک ما برای دریافت مدارک به محل مورد نظر شما بیاید. برای تحویل سفارش نیز، هم امکان دریافت حضوری از طریق مراجعه به دارالترجمه‌های معین و هم ارسال از طریق پیک میسر است.

تاییدیه‌های دادگستری و خارجه: ما علاوه بر ارائه مدارک ترجمه شده با مهر مترجم رسمی، در صورتی که نیاز داشته باشید، مدارک شما را با مهر و تایید وزارت دادگستری و وزارت خارجه نیز آماده می‌کنیم.



قیمت خدمات ترجمه رسمی آنلاین بیشتر از خدمات حضوری ترجمه رسمی است؟

خیر، قیمت‌ها دقیقا مطابق نرخ‌نامه ترجمه رسمی ابلاغی از اداره مترجمین رسمی قوه قضائیه است و هیچ مبلغ اضافه ای دریافت نمی گردد.

آیا باید حتما به دفتر دارالترجمه مراجعه کنم؟

خیر، فقط اصل مدارک باید به رویت مترجم رسمی برسد. در صورتی که پیک را انتخاب نمایید، پیک دارالترجمه برای دریافت مدارک به شما مراجعه خواهد کرد و نیاز به ترجمه حضوری شما در هیچ مرحله‌ای نیست.

آیا تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه دریافت خواهد شد؟ هزینه آن به چه شکل است؟

بله، هزینه دقیق برابر مبلغی است که این وزارتخانه‌ها دریافت می‌کنند و مبلغ اضافه ای دریافت نمی‌گردد.

آیا امکان ترجمه رسمی فوری در ترجمیک وجود دارد؟

بله، با انتخاب گزینه ترجمه رسمی فوری، تقریبا زمان تحویل مدارک نصف می‌شود. دقت کنید زمان مورد نیاز برای تاییده‌ها بستگی به وزارت‌خانه‌ها دارد.

سوالات بیشتری دارم چگونه می‌توانم جواب سوالاتم را پیدا کنم؟

ترجمیک به صورت 24 ساعته پاسخگوی سوالات شماست.
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۸۹
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۶۸
۰۲۱-۶۶۰۶۴۶۰۶



مراحل سفارش رسمی آنلاین


سفارش ترجمه رسمی شما در ترجمیک به صورت کاملاً آنلاین صورت می‌گیرد و شما قادر هستید در چند مرحله ساده سفارش خود را ثبت نمایید.

زمان اجرای سفارش: معمولا 2 تا 4 روز کاری

انتخاب اسناد

ابتدا اسناد مدنظر خود از قبیل شناسنامه، ریزنمرات و اسناد حقوقی را از طریق صفحه ارسال سفارش ترجمه رسمی انتخاب و ارسال می‌کنید. در اینجا می‌توانید اسکن مدارک را برای تسریع سفارش بفرستید.

همچنین می‌توانید تاییدیه‌های دادگستری و خارجه را انتخاب نمایید تا برای شما انجام شود. سپس پرداخت را انجام دهید.

پردازش سفارش

همکاران ما در واحد پشتیبانی ترجمیک، سفارش شما را دریافت کرده و بررسی می‌کنند. در این مرحله اگر اسناد شما برای ترجمه مشکلی داشته باشد، به شما کمک می‌کنند تا این مشکلات برطرف شود.

در صورت تایید، سفارش شما برای اجرا به دارالترجمه نزدیک محل سکونت شما ارجاع می‌شود.

انجام ترجمه و تحویل سفارش

در این مرحله، دارالترجمه‌های معتبر فعال در سامانه ترجمیک کار ترجمه رسمی شما را انجام می‌دهند. در این مرحله بیشترین دقت برای انجام کار شما به بهترین وجه صورت می‌گیرد.

اگر مدارک شما نیازمند تاییدات باشد، می‌بایست در این مرحله مدارک را به دارالترجمه ارائه دهید. پس از پایان کار ترجمه، اسناد ترجمه شده با پیک به شما تحویل می‌شود.









چه مدارکی برای ترجمه لازم است؟

اگر نیازمند دریافت تاییدات وزارت خارجه یا وزارت دادگستری باشید، برای برخی اسناد لازم است مدارکی را ارائه نمایید. در جدول زیر این جزئیات این مدارک آمده است.

ردیف عنوان مدرک الزامات مورد نیاز برای دریافت مهر دادگستری و خارجه
{{1 | pNumber}} مدارک تحصیلی دوره ابتدایی، راهنمایی و متوسطه مهر و امضای مسئولین مدرسه و تایید آموزش و پروش منطقه
{{2 | pNumber}} مدارک تحصیلی دانشگاه‌های وزارت علوم تایید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری
{{3 | pNumber}} مدارک تحصیلی دانشگاهی پزشکی تایید وزارت بهداشت
{{4 | pNumber}} مدارک دانشگاه آزاد (غیر پزشکی) تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد
{{5 | pNumber}} مدارک رشته‌های پزشکی و پیراپزشکی دانشگاه آزاد اسلامی تایید معاونت دانشجویی وزارت بهداشت و درمان پزشکی
{{6 | pNumber}} گواهی‌ها و پرینت‌های بانکی اخذ مهر امور بین‌الملل همان بانک
{{7 | pNumber}} مدرک و خلاصه فوت مهر ثبت احوال و شناسنامه باطل شده
{{8 | pNumber}} گواهی تجرد باید توسط سازمان ثبت احوال محل صدور صادر شده باشد.
{{9 | pNumber}} سند ازدواج ارائه شناسنامه یکی از زوجین
{{10 | pNumber}} رونوشت ازدواج تایید و مهر دفترخانه و ارائه شناسنامه
{{11 | pNumber}} سند طلاق ارائه شناسنامه و برای رونوشت مهر دفترخانه لازم است.
{{12 | pNumber}} گواهی عدم سوء پیشینه تا یک ماه پس از تاریخ صدور
{{13 | pNumber}} وصیت نامه وصیت نامه در سربرگ محضر با مهر و امضای سر دفتر و همراه با وصی و موصی
{{14 | pNumber}} کارت پایان خدمت یا معافیت با ارائه اصل کارت
{{15 | pNumber}} گواهینامه رانندگی با ارائه اصل کارت
{{16 | pNumber}} گواهی ولادت مهر پزشک و تایید سازمان نظام پزشکی
{{17 | pNumber}} سند مالکیت ممهور به ثبت اسناد در آخرین ستون نقل و انتقال
{{18 | pNumber}} وکالت نامه تایید دفاتر اسناد رسمی و مهر و امضای سر دفتر
{{19 | pNumber}} مبایعه‌نامه یا بیع‌نامه سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر و ارائه اصل سند مالکیت
{{20 | pNumber}} اجاره نامه سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر و ارائه اصل سند مالکیت
{{21 | pNumber}} تعهدنامه سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر
{{22 | pNumber}} تفویض وکالتنامه و سایر نقل و انتقالات سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر
{{23 | pNumber}} اقرارنامه سربرگ محضر با مهر و امضای سردفتر و مدارک با توجه به متن
{{24 | pNumber}} اظهارنامه و دادخواست‌ها در مرحله اول قابل ترجمه و تایید نیست.
{{25 | pNumber}} ارزیابی املاک و مستغلات فقط در صورتی که توسط کارشناس رسمی دادگستری انجام و کانون کارشناسان دادگستری استان تایید شده باشد.
{{26 | pNumber}} استعلام ثبت اسناد ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه







چند قانون برای ترجمه رسمی

ترجمه رسمی در ترجمیک، در چارچوب قوانین کلی ترجمه رسمی اداره امور مترجمان قوه قضائیه صورت می‌گیرد. در این میان، چند قانون ساده نیز در این زمینه وجود دارد که توجه شما به آن قبل از ارسال سفارش ضروری است:



ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی در واقع ترجمه اسناد و مدارک به زبان مقصد توسط مترجم مورد تایید قوه قضاییه، بر روی سربرگ قوه قضاییه و مهمور به مهر رسمی قوه قضاییه است. با توجه به ماده 33 آیین‌نامه اجرایی اصلاح ماده 3 در مورد ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم، موضوعات مربوط به فعالیت ترجمه رسمی مانند مترجمی رسمی اسناد مدارک، ترجمه رسمی اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی مستلزم به اخذ مجوز از قوه قضاییه است. در واقع این آیین‌نامه اهمیت ترجمه رسمی از نظر قضایی را نمایان می‌کند. در بعضی از موارد نیاز به تایید ترجمه توسط وزارت دادگستری و امورخارجه است. در تمامی این موارد اصل مدارک در زمان مهر شدن اسناد نیاز است. این فرآیند در ایران توسط دارالترجمه های رسمی صورت می‌گیرد و متصدی آن مترجم رسمی دادگستری است. اداره فنی دادگستری مرجع نظارت بر فعالیت درالترجمه‌ها است.

اگر شما مترجم رسمی هستید، ترجمیک از همکاری با شما استقبال می‌کند. برای ارسال درخواست همکاری، کلیک کنید.


ترجمه رسمی رضایتنامه و صلح نامه، دارالترجمه رسمی برای رضایتنامه و صلح نامه، ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه رسمی، دارالترجمه رسمی، ترجمه رسمی آنلاین، دارالترجمه رسمی عربی، ترجمه رسمی انگلیسی، ترجمه مدارک، ترجمه رسمی آلمانی، دارالترجمه انگلیسی، دارالترجمه عربی، دارالترجمه رسمی آنلاین




چرا ترجمیک؟

همکاری با سازمان ها و شرکت ها
اعتماد شرکت‌ها و سازمان

ترجمیک با سازمان‌های دولتی و شرکت خصوصی مختلفی فعالیت مستمر دارد. این شرکت‌ها از خدمات ترجمه متن، ترجمه همزمان و ترجمه رسمی ما استفاده می‌کنند.
دانشگاه صنعتی شریف
دانشگاه شریف

ترجمیک، یک شرکت دانشگاهی است و هم‌اکنون در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف مستقر است.
پلتفرم خدمات زبانی
جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی

ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است. ترجمیک خدمات مختلفی از جمله ترجمه متن، ترجمه کتاب، ویرایش، ویرایش نیتیو و تولید محتوا انجام می‌دهد.

نماد اعتماد الکترونیکی
نماد اعتماد الکترونیک

ترجمیک در مرکز توسعه تجارت الکترونیک دارای گواهینامه اعتماد می باشد. نماد اعتماد الکترونیک توسط وزارت صنعت، معدن و تجارت ارائه می شود.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش

تحویل بخش به بخش پروژه از طریق پنل کاربری، خیال شما را در مورد کیفیت کار و در جریان بودن پروژه جمع خواهد کرد. بعد از انجام هر بخشی از ترجمه از طریق پیامک به شما اطلاع داده می‌شود. بیشتر...
ارتباط مستقیم با مترجم
ارتباط مستقیم با مترجم و ویراستار

مشتری می تواند در طول فرآیند ترجمه با مترجم خود ارتباط مستقیم بگیرد، از پیشرفت کار مطلع شود و اگر نکته‌ای را باید به او تذکر دهد، به صورت مستقیم برای مترجم بفرستد.



لوگو ترجمیک ترجمیک، بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو مستقر در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه می‌کنیم.


توسعه یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی