ترجمه کاتالوگ و بروشور

ترجمیک؛ رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا

بروشور و کاتالوگ یکی از پرکاربردترین ابزارهای سازمان‌ها برای معرفی خدمات و کالاهایشان است. حال زمانی که پای ترجمه آن‌ها به میان می‌آید، حساسیت کار از جهت عرضه آن در عرصه بین‌المللی دو چندان می‌شود. شما با کمک مترجمان حرفه‌ای و نیتیو ترجمیک می‌توانید بروشورها و کاتالوگ‌های سازمان خود را به‌بهترین شکل ترجمه کنید.

پشتیبانی پشتیبانی شبانه روزی
کنترل کیفی سفارش‌ها کنترل کیفی سفارش‌ها
گارانتی کیفیت و زمان گارانتی کیفیت و زمان
تخفیف‌های حجمی تخفیف‌های حجمی

خدمات ترجمه کاتالوگ و بروشور در ترجمیک

ترجمه کاتالوگ و بروشور یکی از استراتژی‌های کسب و کارها، برای توسعه و گسترش فروش بین‌المللی و جذب مشتریان خارجی است. اگر شما هم برای افزایش فروش و سوددهی در سطح بین‌المللی به ترجمه کاتالوگ و بروشور نیاز دارید، از خدمات ترجمیک استفاده کنید.
مترجمان متخصص و باتجربه ما با نهایت دقت و سرعتی منطقی و مناسب در خدمت شما هستند. این مترجمان به اصطلاحات تخصصی رشته‌های مختلف آشنایی دارند و مهارت آن‌ها تنها به زبان انگلیسی محدود نمی‌شود.

خدمات ترجمه کاتالوگ و بروشور در ترجمیک

هزینه و زمان ترجمه کاتالوگ و بروشور

هزینه و زمان تحویل، از مواردی که هستند که پیش از ثبت نهایی سفارش و پرداخت، به صورت شفاف و دقیق اعلام می‌شوند. با این حال عوامل دیگری نیز هزینه نهایی را تحت تاثیر قرار می‌دهد که مهم‌ترین آن‌ها تعداد کلمات متن مبدا است. در واقع تعداد کلمات مبنای اصلی قیمت‌گذاری است. زبان ترجمه، زمینه تخصصی متن، سرعت موردنظر مشتری و پلن کیفی موردنظر مشتری از دیگر عوامل موثر هستند.

هزینه و زمان ترجمه کاتالوگ و بروشور

پلن‌های کیفی ترجمه کاتالوگ و بروشور

روشن است که نیازها و انتظارات مشتریان مختلف با یکدیگر متفاوت است. به عنوان مثال برخی از مشتریان تخصص و مهارت مترجم را در اولویت قرار می‌دهند و برای برخی دیگر هزینه ترجمه مهم است. از این رو، پلن‌های کیفی مختلفی را در نظر گرفتیم تا همه مشتریان امکان استفاده از خدمات را داشته باشند.
این پلن‌های کیفی در مواردی مثل تعرفه ، گارانتی سفارش، امکان پرداخت اقساطی و... با یکدیگر متفاوت هستند. لازم به ذکر است که میزان تخصص مترجم نیز با توجه به پلن کیفی متفاوت است. روشن است که مترجم سطوح کیفی بالاتر، متخصص‌تر و حرفه‌ای‌تر هستند.

پلن‌های کیفی ترجمه کاتالوگ و بروشور

تماس با ما

با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.

درمورد قیمت و زمان تحویل سوال دارید؟ درمورد کیفیت و گارانتی سوال دارید؟ درمورد سفارش‌گذاری سوال دارید؟
تماس با ما

ترجمه کاتالوگ و بروشور به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟

یکی از بهترین ویژگی‌های موسسه خدمات زبانی ترجمیک، تنوع زبان‌های ترجمه است. ما بیش از ۳۰ زبان زنده دنیا را پشتیبانی می‌کنیم. با این تفاصیل فرقی ندارد که چه زبانی را برای ترجمه کاتالوگ و بروشور در نظر داشته باشید. انگلیسی؟ ترکی استانیولی؟ ژاپنی؟ یا هر زبان دیگر! ما در همه زبان‌ها مترجم داریم. برای اطلاع دقیق‌تر از زبان‌های ترجمه در ترجمیک، کلیک کنید.

پلن‌های کیفی ترجمه کاتالوگ و بروشور

آیا ترجمه کاتالوگ و بروشور توسط مترجم متخصص انجام می‌شود؟

یکی از سوالات رایج اکثر مشتریان، این است که آیا ترجمه کاتالوگ و بروشور من توسط مترجم متخصص و هم‌رشته انجام می‌شود؟ به عنوان مثال آیا مترجمی که ترجمه کاتالوگ مربوط به رشته مهندسی برق را برعهده می‌گیرد، مهندس است؟
بله؛ سفارش‌هایی که در پلن‌های کیفی بالاتر از برنزی ثبت شوند، توسط مترجم متخصص انجام می‌شوند. بنابراین، می‌توانید مطمئن باشید که مترجم با تمام اصطلاحات تخصصی رشته شما آشنایی دارید و این اصطلاحات را به‌درستی ترجمه می‌کند.

آیا ترجمه کاتالوگ و بروشور توسط مترجم متخصص انجام می‌شود؟

استفاده از گارانتی خدمات به چه صورت است؟

کنترل کیفی سفارش‌ها و همچنین پشتیبانی شبانه‌روزی، یکی از بهترین ویژگی‌های موسسه خدمات زبانی ترجمیک است که از بروز ایرادات و اشکالات احتمالی جلوگیری می‌کند. با این وجود، برای آسودگی خاطر شما مشتریان عزیز، تمامی سفارش‌ها را گارانتی کرده‌ایم.
بنابراین، در صورتی که در بازه گارانتی سفارش‌ها اقدام کنید، اصلاحات و تغییرات موردنظر شما انجام می‌شود. البته فراموش نکنید که مدت زمان گارانتی به پلن کیفی موردنظر شما بستگی دارد. به عنوان مثال مدت زمان گارانتی پلن کیفی طلایی با پلن نقره‌ای متفاوت است.

استفاده از گارانتی خدمات به چه صورت است؟

تماس با ما

با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.

درمورد قیمت و زمان تحویل سوال دارید؟ درمورد کیفیت و گارانتی سوال دارید؟ درمورد سفارش‌گذاری سوال دارید؟
تماس با ما

اهمیت ترجمه کاتالوگ و بروشور

ارائه کاتالوگ و بروشور، یکی از مزایای رقابتی شرکت‌هاست و از استراتژی‌های بازاریابی آن‌ها حمایت می‌کند. از سوی دیگر، ترجمه تخصصی کاتالوگ و بروشور یکی از الزامات صادرات کالا، حضور در بازارهای بین المللی، جذب مشتریان خارجی و رقابت با رقبای خارجی است.
به یاد داشته باشید که کاتالوگ و بروشور، ویترین کسب و کار شما است. لذا واضح است که هر گونه اشکال جزئی در ترجمه آن‌، علاوه بر این که پیام شما را به مخاطب نمی‌رساند، باعث ایجاد نوعی عدم اطمینان به کیفیت محصول و عملکرد شما می‌شود و کسب و کارتان را زیر سوال می‌برد. در نتیجه باید در انتخاب مترجم دقت و وسواس به خرج دهید و کار را به فردی کاردان و کاربلد بسپارید.

اهمیت ترجمه کاتالوگ و بروشور

نکات ضروری در ترجمه کاتالوگ و بروشور

موارد زیر از جمله نکاتی هستند که باید برای ترجمه کاتالوگ و بروشور مورد توجه قرار بگیرند.

نام و مدل محصول

ممکن است نام و مدل محصول به ترجمه نیاز داشته باشد. در این صورت، باید ترجمه مشخصی برای نام برند در نظر بگیرید و در همه موارد از همین ترجمه استفاده کنید. بدین ترتیب، ترجمه وب‌سایت، کاتالوگ و بنرهای کسب و کار مربوطه همگی یکدست و یکپارچه می‌شوند.

قیمت و واحدهای اندازه‌گیری

توجه به واحدهای اندازه‌گیری و واحد ارزی کشورها، یکی از نکات مهم ترجمه کاتالوگ و بروشور است. می‌توانید برای تبدیل واحدهای مختلف، از سایت‌های معتبر استفاده کنید و در نهایت ترجمه‌ای کاملا بومی‌سازی‌شده ارائه کنید.

فهرست‌بندی

ترجمه از زبانی به زبان دیگر، می‌تواند حجم محتوا را کاهش یا افزایش دهد. این موضوع شماره‌بندی صفحات را هم تغییر می‌دهد. بنابراین پس از اتمام فرایند ترجمه، باید حتما فهرست مطالب نیز بازنگری شود.

ویژگی‌ها و مزایای محصول

شکل نوشتاری هر یک از زبان‌های مختلف، فضای مشخصی اشغال می‌کند. بنابراین برای جلوگیری از به‌هم‌ریختگی قالب کاتالوگ یا بروشور، به این نکته توجه کنید.
علاوه بر این، از ترجمه تحت‌اللفظی خودداری کنید و به انتخاب واژگان دقت کنید. چراکه شیوه بیان ویژگی‌ها و مزایا در هر زبانی متفاوت است و واژگان مخصوص به خود را دارد.

نکات ضروری در ترجمه کاتالوگ و بروشور

سوالات متداول سوالات متداول ترجمه کاتالوگ و بروشور

هزینه این خدمات بر اساس تعداد کلمات متن مبدا محاسبه می‌شود. البته عواملی مثل زمینه تخصصی متن، زبان ترجمه و میزان فوریت کار نیز هزینه نهایی را تحت تاثیر قرار می‌دهد.

بیشترین کاربرد این خدمات در بازاریابی مشتریان خارجی و فروش و سوددهی در سطح بین‌المللی است. با این حال، کسب و کارهایی که پرسنل غیرفارسی‌زبان دارند نیز از این خدمات استفاده می‌کنند.

به طور کلی ترجمیک از بیش از ۳۰ زبان زنده دنیا پشتیبانی می‌کند و این خدمات را نیز به همه زبان‌های زنده دنیا ارائه می‌کند. از جمله این زبان‌ها می‌توان به انگلیسی، عربی، چینی، فرانسوی، ژاپنی و... اشاره کرد.

مترجمانی که ترجمه کاتالوگ و بروشورهای شما را بر عهده می‌گیرند، به زبان‌های خارجی تسلط کامل دارند و علاوه بر این، فارغ‌التحصیل رشته‌های مختلف دانشگاهی نیز هستند.

بله. شما می‌توانید با توجه به پلن کیفی موردنظرتان، از گارانتی سفارش‌ها استفاده کنید. در صورت نیاز اصلاحات و تغییرات موردنظر شما اعمال خواهد شد.

بله برای سفارش‌های بالای یک میلیون تومان که بیش از یک هفته زمان می‌برند، امکان پرداخت اقساطی وجود دارد.

برای کسب اطلاعات بیشتر و راهنمایی و مشاوره، با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید. کارشناسان پشتیبانی ترجمیک به صورت ۲۴ ساعته و ۷روز هفته پاسخگوی شما هستند.

زبان‌های ترجمه

زبان‌های ترجمه

ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه می‌کند. مهم‌ترین زبان‌های موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کره‌ایی، ژاپنی و اکراینی.

گارانتی دائمی خدمات

گارانتی دائمی خدمات

برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد.
بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.

محرمانگی اطلاعات

محرمانگی اطلاعات

ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفه‌ای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری می‌کنند، می‌داند.

چرا ترجمیک؟

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی


ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است. ترجمیک خدمات مختلفی از جمله ترجمه متن، ترجمه کتاب، ویرایش، ویرایش نیتیو و تولید محتوا انجام می‌دهد.

دانشگاه شریف

دانشگاه شریف


ترجمیک، یک شرکت دانشگاهی است و هم‌اکنون در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف مستقر است.

اعتماد شرکت‌ها و سازمان

اعتماد شرکت‌ها و سازمان


ترجمیک با سازمان‌های دولتی و شرکت خصوصی مختلفی فعالیت مستمر دارد. این شرکت‌ها از خدمات ترجمه متن، ترجمه همزمان و ترجمه رسمی ما استفاده می‌کنند.

تحویل بخش به بخش

تحویل بخش به بخش


تحویل بخش به بخش پروژه از طریق پنل کاربری، خیال شما را در مورد کیفیت کار و درجریان بودن پروژه جمع خواهد کرد. بعد از انجام هربخشی از ترجمه از طریق پیامک به شما اطلاع داده خواهد شد.

تیم پایش کیفی

تیم پایش کیفی


تیم پایش فنی ترجمیک به صورت مستمر در حال بررسی تک تک متون ترجمه شده توسط مترجمان سایت است. کارشناسان پایش، بر روی تمام سفارش‌ها نظر فنی گذاشته و در صورتی که متنی نیاز به تغییر داشته باشد توسط مترجم اصلاح می‌گردد.

پشتیبانی

پشتیبانی ۲۴ ساعته


در هفت روز هفته و هرساعت از شبانه‌روز می‌توانید از طریق تلفن، تیکت، تلگرام و واتس‌اپ با کارشناسان سایت تماس حاصل فرمایید.


آخرین مطالب وبلاگ ترجمیک