الگوی تعیین جریمه تاخیر مترجمان



چهار عنصر اصلی در ارائه یک خدمت ترجمه، ارزیابی نهایی و رضایت کلی مشتریان را شکل می‌دهد؛ این چهار عامل عبارتند از ۱) سهولت دسترسی به خدمت، ۲) کیفیت ترجمه، ۳) قیمت ترجمه و ۴) رعایت زمان‌بندی و سرعت. بنابراین همه اعضای ترجمیک باید تلاش کنیم با بهبود مستمر این ۴ عامل، بهترین تجربه کاربری را برای مشتریان رقم بزنیم و اشتغال تعداد بیشتری از مترجمان در سراسر کشور را تسهیل نماییم.

یک بررسی علمی از سوی تیم پشتیبانی ترجمیک نشان می‌دهد، نقش عامل چهارم، یعنی رعایت زمان‌بندی در حدود ۳۰ درصد سفارش‌ها بسیار کلیدی بوده و نقاط ضعفی در خدمت ارائه شده در ترجمیک از این نظر به چشم می‌خورد. به نحوی که تقریبا ۲۰ درصد از سفارش‌ها با تاخیری بیش از چند ساعت به مشتریان تحویل می‌شود. این مسئله از یک طرف هزینه‌های پنهان از قبیل نارضایتی مشتری به مجموعه ترجمیک وارد می‌کند و از سوی دیگر موجب دوباره‌کاری و اختصاص توان تیم پشتیبانی ترجمیک به پیگیری مستمر تحویل سفارش‌ها می‌شود.


سیاست جدید در خصوص زمان تحویل سفارش‌ها

برای تشویق مترجمان محترم عضو ترجمیک در ارتباط با تحویل به موقع و سریع سفارش‌ها مطابق تاریخ تحویل اعلامی در پنل مترجمان، قواعد ویژه‌ای درباره نحوه تعیین جریمه تاخیر وضع شده است. این قواعد به طور سیستمی در خصوص سفارش‌ها اعمال شده و همکاران واحد پشتیبانی در تعیین آن دخالت ندارند. بنابراین از مترجمان درخواست می‌شود به دقت به تاریخ تحویل تعیین شده پایبند باشند.


جریمه برحسب درصد تاخیر
درصد تاخیر کمینه مبلغ جریمه
تا {{5 | pNumber}} درصد {{10000 | number:0|pNumber}} تومان
تا {{10 | pNumber}} درصد {{15000 | number:0|pNumber}} تومان
تا {{15 | pNumber}} درصد {{20000 | number:0|pNumber}} تومان
تا {{20 | pNumber}} درصد {{25000 | number:0|pNumber}} تومان
تا {{30 | pNumber}} درصد {{40000 | number:0|pNumber}} تومان
تا {{40 | pNumber}} درصد {{60000 | number:0|pNumber}} تومان
تا {{50 | pNumber}} درصد {{80000 | number:0|pNumber}} تومان
تا {{60 | pNumber}} درصد {{100000 | number:0|pNumber}} تومان
تا {{70 | pNumber}} درصد {{120000 | number:0|pNumber}} تومان
تا {{100 | pNumber}} درصد {{150000 | number:0|pNumber}} تومان
درصد معادل زمان تاخیر
میزان تاخیر کمینه درصد معادل
تا {{6 | pNumber}} ساعت {{10 | pNumber}}
تا {{12 | pNumber}} ساعت {{20 | pNumber}}
تا {{24 | pNumber}} ساعت {{30 | pNumber}}
تا {{36 | pNumber}} ساعت {{40 | pNumber}}
تا {{48|pNumber}} ساعت {{50 | pNumber}}
بیش از {{48 | pNumber}} ساعت {{60 | pNumber}}

توجه: جریمه‌های ذکر شده در جدول فوق، کمینه مبلغ جریمه بوده و با توجه به حجم سفارش ممکن است مبالغ بیشتری از دستمزد شما کسر شود. به مثال‌های زیر توجه کنید.


مثال {{1 | pNumber}}: اگر در یک سفارش که مدت اجرای آن ۱۰ روز است، ۱۳ ساعت تاخیر صورت گیرد، از روی جدول «درصد معادل زمان تاخیر»، می‌توان به دست آورد که درصد تاخیر برابر با ۳۰ خواهد بود. از روی جدول «جریمه بر حسب درصد تاخیر» نیز می‌توان فهمید که حداقل جریمه به ازای ۳۰ درصد تاخیر، ۴۰ هزار تومان است. بنابراین، ۳۰ درصد دستمزد مترجم و حداقل ۴۰ هزار تومان از دستمزد کسر خواهد شد.

مثال {{2 | pNumber}}: اگر در یک سفارش که مدت اجرای آن ۲۴ ساعت است، ۱ ساعت تاخیر صورت گیرد، از روی جدول «درصد معادل زمان تاخیر»، می‌توان به دست آورد که درصد تاخیر برابر با ۱۰ خواهد بود. از روی جدول «جریمه بر حسب درصد تاخیر» نیز می‌توان فهمید که حداقل جریمه به ازای ۱۰ درصد تاخیر، ۱۵ هزار تومان است. بنابراین، ۱۰ درصد دستمزد مترجم و حداقل ۱۵ هزار تومان از دستمزد کسر خواهد شد.


توجه: حداکثر جریمه مترجم برای تاخیر در تحویل، به اندازه دستمزد مترجم روی آن سفارش خواهد بود. انصراف قبل از موعد تحویل ممکن است علاوه بر تعلق نگرفتن دستمزد، منجر به کسر جریمه نیز بشود.

توجه: مطابق روال جاری، همچنان در صورتی که مترجمان از مشتری درخواست زمان بیشتر نمایند و این کار با موافقت مشتری همراه شود، جریمه‌ای تا نصف سقف تعیین شده در جداول زیر به مترجم تعلق خواهد گرفت. علت این امر این است که حتی الامکان پس از پرداخت سفارش توسط مشتری، از وی درخواستی خارج از روال مطرح نشود و کیفیت تجربه کاربری مشتریان ترجمیک به بالاترین سطح ممکن ارتقا یابد.






چرا ترجمیک؟

همکاری با سازمان ها و شرکت ها
اعتماد شرکت‌ها و سازمان

ترجمیک با سازمان‌های دولتی و شرکت خصوصی مختلفی فعالیت مستمر دارد. این شرکت‌ها از خدمات ترجمه متن، ترجمه همزمان و ترجمه رسمی ما استفاده می‌کنند.
دانشگاه صنعتی شریف
دانشگاه شریف

ترجمیک، یک شرکت دانشگاهی است و هم‌اکنون در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف مستقر است.
پلتفرم خدمات زبانی
جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی

ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است. ترجمیک خدمات مختلفی از جمله ترجمه متن، ترجمه کتاب، ویرایش، ویرایش نیتیو و تولید محتوا انجام می‌دهد.

محرمانگی اطلاعات
محرمانگی بالای اسناد مشتری

همچنین در صورت حساسیت بسیار بالای اسناد و اطلاعات، ترجمیک روش سطح ویژه‌ی عدم افشا را ارائه می‌دهد که اطمینان صددرصدی به عدم افشای اطلاعات مشتری را به دنبال خواهد داشت.
ارتباط مستقیم با مترجم
ارتباط مستقیم با مترجم و ویراستار

مشتری می تواند در طول فرآیند ترجمه با مترجم خود ارتباط مستقیم بگیرد، از پیشرفت کار مطلع شود و اگر نکته‌ای را باید به او تذکر دهد، به صورت مستقیم برای مترجم بفرستد.
تیم پایش کیفی
تیم پایش کیفی

تیم پایش فنی ترجمیک به صورت مستمر در حال بررسی تک تک متون ترجمه شده توسط مترجمان سایت است. کارشناسان پایش، بر روی تمام سفارش‌ها نظر فنی گذاشته و در صورتی که متنی نیاز به تغییر داشته باشد توسط مترجم اصلاح می‌گردد.




لوگو ترجمیک ترجمیک، بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو مستقر در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه می‌کنیم.


توسعه یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی